Translation - from routine to art

The work of translators at all times bore a flair of sacredness. These people could understand something that was said by an incomprehensible enemy or friend, while communicating something completely special in a curly, rather than literal, transmission, taking into account, for example, phraseology. And this could otherwise have influenced and often influenced the course of history.

But translators were often imprisoned, not even for unpleasant words uttered by them, but for the words of foreign guests. So it was always a dangerous business, although for some it was profitable, and learning to do the correct translation today is not at all simpler than it was a thousand or more years ago. Yes, it was possible to order translation of texts in a special order, but “they will learn about this secret and will prevent it,” therefore in Russia they always sought to use the services of unofficial, but recognized and authoritative translators, such were.

When a businessman has a need to talk with foreign partners and has an offer on his hands, you can order services from a private translator or from a translation bureau. At the same time, practice shows that private translators can do everything much cheaper, faster and better, while bureaus are forced to carry out a number of bureaucratic procedures in the end with the same translators, for whom it is important to have at least some formal status, minimal connection with the state, and problems with taxes can also “drive through”.

One way or another, if we are talking about the correct translation, we must understand why and for whom this translation is being done. “Little Faith” can provide a very functional translation for certain occasions, and completely free of charge, and the correct translation of one page of a delirium of a person similar to Tsiolkovsky can cost thousands of dollars.

In a word, there is no single answer to the question regarding the prices of translations; everything depends not only on languages, but also on all kinds of external circumstances, including, perhaps, the relative positions of the bodies.

Nobody will be able to teach you the correct translation of texts. If you do not understand the style of the text or do not understand how the message is broadcast today, you will not be able to make the correct translation. No, it may even be taken into consideration, but it will still be nonsense.

A true literary translation is an experience anew. Either Marshak, or who else of the great translators spoke about this. And this is so, because interlinear translation is, of course, necessary, but the job of a real translator is to translate, making the world more whole and digestible.

Source: https://habr.com/ru/post/C42238/


All Articles