Funny ukrainian words gave rise to many jokes, jokes, stories, jargons, and have always been a kind of buffer in the eternal, centuries-old, but not very serious enmity (rather, its imitation) between the "Ukrainians" and "katsapami".
He laughs well who does not understand Ukrainian well
In the Ukrainian language there is such a tongue twister: "Buv sobru zabruk, that th peratsabrukarbyvsya" This abracadabra (there was a certain tsabruk living for himself, which eventually became a scabrukarb) can serve as a kind of test for Russians who want to learn the Ukrainian language. He will repeat it correctly (at least once!) - he will speak Ukrainian, he will not repeat it - he will laugh at the Ukrainians, although there is nothing funny for the “Russian ear” that some kind of “zabruk has re-baked”, as the majority sounds like an attempt to pronounce a tongue twister "students".
Russians are also not always amused by the foldable Russian speech of many Ukrainians, but many funny Ukrainian words are delighted, the list of which depends in volume on the “step of the rozuminnya Ukrayinsky and Mova” (degree of understanding of the Ukrainian language).
"Zypynka" on demand
Ordinary situation. The client of the restaurant wants to settle accounts, turning to the waiter in Ukrainian with the request: "Rosrahute mane, be affectionate" (count me, please). The serious face of the client is unlikely to be able to restrain the cheerful reaction of the waiter who does not speak Ukrainian.
Could any of the ignorant come up with the idea that "having heard a ball on the back" means "scratched the back of the head"? And he who heard the girl's delighted exclamation: "Oh, yak garn grandma!" - is unlikely to think about a dragonfly.
Mastering the art of fighting on "sticks" is probably more difficult than fighting on sticks. "Hto forgetting the parasol?" - you can hear in Ukraine in public transport, and the “nerosumy”, smiling in bewilderment, will think about anything but an umbrella. Or in the same place, in public transport, the conductor, leaning towards you, will politely remind you that "Your zupynka is solid", and only by consonance with something "next" will you guess that this is a stop.
If someone agrees with you with the words: “You are on the radio,” smile boldly, because this expression means “You are right,” not a suspicion of espionage activity.
Miracle Chapel
Some words in Ukrainian are funny because ordinary and familiar concepts acquire a funny, parody sound. Many people are touched and amused by the word “shkarppetki”, while socks (and this is “shkarppetki”) do not cause any particular emotions (as a rule). Having come to visit friends in Ukraine, you can hear an offer to put on slippers, which in Ukrainian sounds like this: "Axis are your captcha" (here are your slippers). Someone, looking at your ring on your hand, may say: “Garn (beautiful) heel”, and if you praise the hat, you can hear such a compliment: “Miraculous chapel!”
In the park on a bench an old man sits down at you and, exhaling tiredly, says: "Ledva doshkandybav." Most likely, hearing this, you will smile, instead of sympathy, despite the fact that the grandfather "barely dopplenilsya".
Many funny Ukrainian words with translation into Russian sound completely different, losing their charm, such as the invitation to "sit down together" instead of "sitemo get together" (words from the song).
Claiming that you are "out of the blue", your opponent is not at all trying to guess where you are from - he claims that you are crazy.
Inquiring about when the next bus will come (tram, trolley bus, etc.), and hearing in response "albeit with a nazabar", do not try to understand where it is, they answered you that "soon."
Learn Ukrainian
"Melon of a melon!" - the Ukrainian will say, looking at your child. Do not be offended, the baby has nothing to do with it, because the "melon" is a child. A little Khokhlushka girl, seeing a grasshopper in the grass, exclaims joyfully: "Mamo, melon, skate!"
If someone brags to you that they have built a charmochos in their city, take the message seriously, because it is a skyscraper that literally "scratches the clouds."
Do not be embarrassed if you, intending to walk barefoot on hot coals, hear a warning exclamation: "Silent!" This is not what you might think, it is just "recklessness."
Hearing behind me a silent, astonished exclamation: "Yak is an ugly witch!" - do not rush to be indignant or offended, because someone simply admires your beauty (in Ukrainian - "kinda"). And vice versa, if a confident “Schlondra” was heard behind you, do not flatter yourself, because, despite the French pronons that make your way in this word, you were mistaken for a woman / girl of “not very heavy” behavior.
“I’m jumping yak,” a new acquaintance of Ukraine can tell you, promising to “somehow run away”, and not to jump as you hear.
By treating with plums or pears, a generous Ukrainian woman can warn you against abuse, hinting at the possibility of an upset stomach with the words "... shy tweed Nastya didn’t attack" (so that fast Nastya doesn’t attack). Agree that it is not as scary as diarrhea, and sounds nicer.
And she chased to growl
The funniest Ukrainian words are associated with unusual for “Russian hearing”, but intuitive translations. Some children, for example, prefer Waddydy the Lepidopus sweets more than the Bear- toed Bunny , well, and girls will prefer the Kiss Tsom-Tsem candies to the Kisses sweets.
"The golden chain on the oak tree (And the golden lanceug on it): day and night, the scientist cat (both the day and the whale study there) all walks along the chain in a circle (we circle tim langyug)." It sounds nice, melodious, but ... "smiles."
"Ukrainian Lermontov" amuses many when he has "... and she was able to bend to snarl," although if "... and the mast bends and creaks," there is no laughing matter.
In Russian in Ukrainian
Funny Ukrainian words and expressions often appear as a result of, to put it mildly, inaccuracies, and sometimes attempts to pronounce the Russian word in the "Ukrainian manner." For example, you can hear from a pretty girl addressed to her boyfriend such an expression: "Do not jerk, Vasko!" I can’t believe my ears, and this is just an innocent reservation, because the girl wanted to say “don't fight” (do not tease, do not be angry). “I tell you frankly,” a Ukrainian who has forgotten his native speech and who did not remember the word “vidverto” can say. In the same series, there are such pearls: kanhwetka (sweetie), ne talk, pevytsya (singer), bite (tasty), ne like (like), etc.
Ukrainian words in Russian, funny hybrid phrases and expressions are often "in a hodgepodge" with the Russian language or against the background of the prevailing Russian words, where they are appropriate, "like a horse in a store."
In the international melody of the Odessa language of Odessa slang, one can often hear such “notes”: tamochki (over there), tutochki (right here), touda (that way, side), shuda (that way, side), matzat (touch, touch), puff (loitering) and many other pearls. "Vus was getting drunk?" - they will ask you for some reason at the Odessa import, and try to guess what it means (vus - in Hebrew, “what”, and rushing around - this is Ukrainian “happened”).
Innovation "in the Ukrainian manner"
The list of phrases in the category, which includes "innovative" words in the Ukrainian language (funny, somewhat exaggerated translations), is growing every day. These are mainly expressions and concepts that do not sound Ukrainian enough. Therefore, today you can hear the following: Drabynkova Maidanka (staircase), mizhpoverhovy drotohid (elevator), frostbite (freezer), mapa (map), pilosmokt (vacuum cleaner), comora (pantry), drizhar (vibrator), soul (nitrogen) , linden (glue), reminder (syringe), resident (pulse), rotoznavets (dentist), dribnoschivets (microbe), crooked (zigzag), zyavyasko (phenomenon), pryskalets (shower), zhivnovets (biologist), poviy (bandage) , offense (bypass sheet) and others.
Swearing in Ukrainian
Ukrainian curses are irresistible by ear, and for those who do not quite understand the meaning, some of them sound like a “marvelous melody” and can even produce the opposite effect, amusing the cursed.
“But shybdoy with a bastard Nastey tebe here felt sick ... (a wish you knew). schob tebe the fly kicked in ... A schob tebe tee ring chopped off ... A schob tebe tebyla obscenities ... A schob tebe chuck stepped on his foot ... "and many more, many kind and sincere wishes.
Overdoors
And finally, a few "popular", rarely used, including far-fetched literal pseudo-translations of some Ukrainian words, which not everyone causes a sincere and funny laugh. Spalahuyka (lighter), winding up (butterfly), chakhlik nemuryuschy ( koshchei immortal) , pysunikovy villain (sexual maniac), egg-spodivayko (egg "Kinder-surprise"), sikovysykach (juicer), darmovys (tie), , zap-vidbuvaylo (scapegoat), humming natsyutsyurnik (condom) and others.
“I don’t know what kind of soul I have, Khokhlyat’s or Russian. I only know that I wouldn’t have given any advantage to either the Little Russians over the Russians, or the Russians over the Little Russians. Both natures are too generously gifted by God, and, as if on purpose, each separately contains that which is not in the other is a clear sign that they must replenish one another "(N.V. Gogol).