German proverbs and sayings with translation into Russian

German proverbs are very diverse. There really is simply a huge number of them - it is possible that even more than in the Russian language. And indeed, German wisdom is of particular interest. Well, the topic is entertaining, because I would like to talk about it in detail.

German proverbs

About German Wisdom

Before listing German proverbs, it is worth briefly telling about the topic as a whole. So firstly. Proverbs are not sayings. They are different from each other. A proverb is an unfinished sentence, characterized by a figurative and vivid expression that carries a certain symbolic meaning. But the proverb is wisdom. They have a special, moralizing character. This is their main distinguishing feature.

Why are expressions of this nature so loved by people and long entrenched in every culture? Everything is simple here. These phrases are formed by ordinary people, people. No one sat in a circle and wondered what expression to compose. Everything arose by itself - in some situations, in certain circumstances. And so it was fixed. All expressions are vital, not far-fetched. This is their salt. They really can make a person not just think, but analyze something - sometimes even their own lives. They have a deep meaning, and each person is able to make something of these words.

Sayings are easy to interpret. A striking example is the following expression: "Der Ball sieht den guten Spieler". Literally translated as “the ball sees a good player”. Something reminds, right? True, this is an interpretation of our great “catcher and the beast flees”.

Each nation is unique and distinctive. German proverbs are a component of local culture. And if you delve into this topic, you can see that many of the expressions that appeared in Germany have the same or similar meaning with the Russians.

German proverbs with translation

Expressions with Russian analogy

So, it is worth listing some German proverbs. One of the most spectacular is the following: “Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte”. It is translated as follows: "Nobleness - it is not in the blood, but in the soul." If we talk about famous German proverbs with a translation, then this, perhaps, will stand at the very beginning. And there is no need to search for hidden meaning - it lies on the surface.

We are all well aware of the Russian expression “everything has its time.” Well, the Germans also love to say that. It just sounds different: “All Ding währt seine Zeit”. And “dashing trouble is the beginning”? Also often used by our people. In Germany, it sounds differently: “Aller Anfang ist schwer”. The truth is translated a little more elegantly: "Any beginning is hard." But the essence is the same, in principle.

“Old age is not joy” - this we hear regularly. In German, this expression reads as follows: “Alter ist ein schweres Malter”. The translation is different, but the meaning is the same. “Old age is a heavy pay” - and it’s true.

There is still a very original expression. In our native language it sounds like this: “Initially, it was called“ Long Life! ”. And the ending sounded like singing at a funeral. ” Even the Russian analogy does not need to be given as an example - everything is already clear. By the way, it sounds like a toast in German: “Am Anfang hiess es“ Lebe lang! ”. Das Ende klang wie Grabgesang. "

German proverbs and sayings

Unique expressions

In principle, whatever one may say, in one or another people the same expressions exist, they only sound differently, and this is logical. This fact was proved by previous German proverbs with translation.

But Germany has its own highlight. In the form of proverbs, analogies of which in other nations do not exist. Here is a prime example: “Anfang und Ende reichen einander die Hände”. In Russian, it will sound like this: “The beginning with the end pulled his hands to each other.” Surely this means that the business that has ever begun, will certainly be completed regardless of the circumstances - no matter how. Pretty interesting expression. “Beredter Mund geht nicht zugrund” - it is translated as “you will not disappear with eloquence”. Our short definition immediately comes to mind, which is best suited to some people - “suspended language”. In Germany, as in many other countries, they value their native language and believe that the word is capable of much. Here, probably, this expression came from there.

Of particular character is the phrase “besser zehn Neider denn ein Mitleider”. Translated as follows: “10 envy is better than 1 sympathizer.” This proverb immediately demonstrates the character of the native Germans. And confirms their strength of mind. The meaning of the phrase is obvious. And indeed, it is better to endure the envy of the rest than sympathy. If they envy, then there is something. And for many, sympathy means pity. Not the best feeling.

Financial Sense Expressions

Germany is a rich country. There are many wealthy and prosperous people. Maybe this is a paradox, but many German proverbs have a meaning in themselves, meaning that wealth is good and you need to strive for it. Unlike Russian ones, “poverty is not a vice”, “it’s not a shame to be poor,” etc. There is no need to draw conclusions - just compare the standard of living and the number of unemployed. For example, such a phrase is a good example: “Armut ist fürs Podagra gut”. Translated as “poverty contributes to gout.” Everyone knows that this is a terrible disease, a real injury to the human body. So the meaning is clear here.

“Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil”. The meaning of this saying is approximately that the worst evil constantly falls to the lot of the beggar. Another expression meaning "laziness pays poverty." Deep meaning, which, unfortunately, is not understood by all people. More precisely, they are not fully aware of it. In German it sounds like this: “Faulheit lohnt mit Armut”. And another motivating proverb: "Unglück trifft nur die Armen". Its meaning is that troubles always come only to the poor.

And these are just some of the examples. It is not surprising that people in Germany strive for wealth. It is possible that the values ​​of wealth and wealth were laid down a very long time ago, and the abovementioned folk wisdom could play a role in this.

German proverbs translated into Russian

The wisdom of the great

Speaking about German proverbs with a translation into Russian, one cannot but notice the expression belonging to the great philosophers, writers and other famous personalities of Germany.

So, for example, Johann Goethe once said: “Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein”, which meant “to be human means to be a fighter”. And after all, he said everything correctly. After all, every day people are faced with problems, obstacles, troubles, troubles that they have to solve. And no matter how many there are, there is no way out. It is necessary to deal with everything, albeit through force. Is this not a fight? The same theme was touched upon in his other winged expression, which sounds like this: “Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss”. But the meaning is this: only that person is worthy of life and freedom, who daily fights for them.

And Nietzsche introduced the concept of umwertung aller Werte. That is, "revaluation of values." Everything is clear here - he meant that people sometimes attach too much importance to something.

Marx and Engels are also famous people, who wrote a lot of statements. Although these are not German sayings and proverbs with translation, they also deserve attention. “Das Sein bestimmt das Bewusstsein” (“Genesis defines consciousness”), “Die Arbeit hat den Menschen geschaffen” (“Work made man”), “Das Rad der Geschichte zurückdrehen” (“Turn back the wheel of history”) are just a few popular aphorisms belonging to them.

To complete the topic of celebrity statements, I would like to say Heinrich Heine. In the native language of the publicist and poet, it sounded like this: “Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung. " And the essence of the saying is that a reasonable person notices absolutely everything. Stupid draws conclusions only on the basis of a single case.

German sayings and proverbs with translation

Subtle expressions

Many unique German proverbs and sayings carry a very subtle meaning. And they are remarkable for this. For example: “Wenn man auch schief sitzt, so muss man doch gerade sprechen”. The translation is that even if a person sits crookedly, he should always speak directly. The wisdom of “man wird zu schnell alt und zu spät gescheit” also has a good meaning. And it consists in the following: people grow old too quickly and become too wise too late. Also relevant. “Keine Antwort ist auch eine Antwort” - the main idea of ​​this expression is that if there is no answer, then this is still the answer. A paradox, but it happens. The phrase “wer viel fragt, der viel irrt” contains a rather topical meaning. Its meaning is simple. And it consists in the fact that the person who asked too much and often asks just really often made a mistake.

Well, all of the above is just a fraction of the expressions, wisdom and proverbs that the people of Germany can boast. And if you think about each, it may seem that many of the words entrenched in German culture are really not just letters, but something that influenced the formation of the characters, values ​​and ideas of the Germans.

Source: https://habr.com/ru/post/C48649/


All Articles